일본의 10대 제네콘(건설회사를 제네콘이라 합니다) 타이세이 건설과 대성건설의 차이점은 뭘까요??

 

 

 

 

 

결론부터 얘기하면  '타이세이 건설(大成建設, Taisei Corporation)'을 파파고로 무지성 번역을 하다보니 저 한자 그대로 ' 大成建設'로 읽어버린 것입니다!! 뚜둥

따라서 '타이세이 건설'로 읽는 것이 맞고요 저게 아무리 한국사람이 한자읽으면 대성건설이지만 일본인들은 이렇게 안읽고 '타이세이'라고 읽습니다!!

 

 

<타이세이 건설 vs 대성건설>

'大成建設'의 올바른 한국어 표기는 '타이세이 건설'입니다. 실제로 국내 뉴스 기사에서도 일본의 '大成建設'을 '타이세이 건설'이라고 표기하고 있습니다. 대표적인 예로:

  • "일본 타이세이 건설, 해외 프로젝트 확대 추진" (출처: 한국경제)
  • "타이세이 건설, 도쿄 신공항 건설 프로젝트 참여" (출처: 조선일보)

이처럼 언론에서도 '타이세이 건설'이라는 명칭을 사용하고 있으며, '대성건설'이라는 표현은 찾아볼 수 없습니다.

<왜 번역 오류가 발생하는가?>

  1. 한자 그대로의 기계적 해석
    • '大成(たいせい, Taisei)'을 한국 한자음으로 읽으면 '대성'이 됩니다.
    • '建設(けんせつ, Kensetsu)'은 '건설'이므로, 기계 번역이 이를 그대로 '대성건설'로 변환하는 것입니다.
  2. 기계 번역의 한계
    • 번역기가 고유명사를 자동 인식하지 못하면 단순 한자 변환을 수행합니다.
    • 예를 들어 'Sony(ソニー)'를 '소니'라고 번역하는 것이 아니라 '손이'라고 변환하는 오류와 비슷한 맥락입니다.

<결론>

'타이세이 건설'은 일본의 대형 건설사로, '대성건설'은 무지성 파파고로 잘못읽은 것입니다.. 국내 언론에서도 '타이세이 건설'이라는 명칭을 사용하고 있으며, '대성건설'은 단순한 번역 오류에서 비롯된 것입니다. 따라서 일본 '大成建設'을 한국어로 표기할 때는 반드시 '타이세이 건설'이라고 쓰는 것이 정확합니다.

 

 

잘 읽으셨다면 공감 버튼 부탁드립니다. 감사합니다!

 

치킨먹고싶다

+ Recent posts